Anaa Gulzar
Poetry
(waqt) do [give time]
they say
in due time
all will be in the tiny universe
of our palms.
at our fingertips
do the globes of an era lie
wonders
you and i
do not know of.
at our feet
is the expanse of an
ocean--
both
nameless and named
differently,
every second.
in this chase of time
do we hear the skies
of our thundering thoughts
rumble by.
in the pursuit of moments
do we feel the eyes
of the darkest nights
consume us.
We wait
for our calls,
eagerly but in silence.
And we dare
roll our eyes
in annoyance.
This tug at our chest,
This tingle in our legs,
The tumbling of my abdomen,
the time is
telling us
something.
what does time give us now
that before, it didn't?
do we waste away in waiting
for the time
when we can gladly
say that
indeed, all has arrived?
or is it all here,
in this time,
we sometimes
unknowingly
deny?
give it time, they say.
Time heals wounds
no medicine can dream of.
Time seals wounds
who's scars are
thought to be
permanent.
Time deals with our souls
as we bargain for more minutes.
Time reels in memories
and preserves frozen seconds.
Time kneels every moment
and we forget to knight
the very thing given
and gifted to each and all
by God's glorious
graciousness.
Time reveals great thorns where
we expected flowers to bloom.
Time feels heavy
and guilty.
But in all due time,
it's supposed to feel
surreal.
They suppose
that time arose
with every dawn,
unforsaken.
Give time to yourself
but do not forget to give
Time to others, too.
Our time will come
and our time is here now,
too.
do justice to time
and i hope all
do it unto you.
The era of you and I
is the time
i breath before and
the time
you believe tonight.
the clock strikes two in the morning
and the chime's strokes
fill the emptiness of the night.
and the voice of time
fills our own voids
both out and inside.
​
(waqt) do is from my poetry collection, Zamana, which explores the intersection of language, culture, gender, relations as well as the modern and historical identity of “everyday” people, narrowing specifically on the South Asian demographic. The titles of the poems find an English word to accent the one used in Urdu. The meanings are sometimes completely unrelated but I try to draw a poetic connection. The beauty of this language is that it is so similar to others such as Hindi, Punjabi, Gujarati, etc, that the words are still understood by those who are not native Urdu speakers. This poem uses the word “waqt do” meaning “give time” in Urdu and perhaps hides the Urdu aspect in brackets yet it actually accentuates the mysteriousness of the title. The “do” in “waqt do” refers to the word “do” in the English language. This poem discusses how creativity impacts the world and time, a theme of the book as zamana means both “time” and “the world”.
Check out Zamana on Amazon here: https://bit.ly/zamana-2019